==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༢༨
༢༨
དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ན་འདི་ལྟར་བདག་ལ་གང་ཟག་འདིས་གནོད་པ་དང་གེགས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པའང་གནོད་བྱེད་འདི་ལ་བདག་གིས་ཚེ་འདིའམ་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་གནོད་པ་སྐྱལ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུུ་ཡིན་ངེས་པས། བདག་གི་སྒོ་གསུམ་དགེ་བ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གནོད་བྱེད་འདིས་གཙོས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་ཕྱིར་དུ་བསྔོ་ཞིང་གཏོང་ལ། ལྷག་པར་གནོད་བྱེད་འདི་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་ན་བདག་གི་བྱང་ཆེན་གྱི་དགེ་བའི་བསམ་སྦྱོར་གོང་དུ་འཕེལ་བ་ལས་འགྲིབ་པའི་རྐྱེན་དུ་མི་འགྱུར་ན་ལུས་སོགས་དངོས་ཀྱིས་གཏོང་བའམ། བྱང་ཆེན་གྱི་གེགས་སུ་འགྱུར་ན་རང་ལུས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་བསྔགས་ཀྱིས་དགོས་དགུར་ཡིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས། གནོད་བྱེད་དེ་ཉིད་ལ་ལས་ཀྱིས་སྣང་བའི་བགོ་སྐལ་དང་མཐུན་པར་གནས་མལ་བཟའ་གོས་སོགས་ཅི་དང་ཅི་འདོད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་ཞིང་བསྒྱུར་ཏེ་མཆོད་སྦྱིན་དུ་བྱེད་པ་ནི། ཤ་འདོད་པ་ལ་ཤ ཁྲག་འདོད་པ་ལ་ཁྲག དོན་སྣོད་འདོད་པ་ལ་དོན་སྣོད། བཤང་གཅི་དང་ངར་སྣབས་འདོད་པ་ལ་བཤང་གཅི་དང་ངར་སྣབས་སོགས་ཅི་འདོད་དུ་ཁྱེར་ཅིག་ཅེས་སྦྱིན་ནས། དེའི་ཚེ་དེ་དག་གིས་ཅི་ལྟར་འདོད་པ་དང་མཐུན་པའི་ཡོ་བྱད་མཁོ་དགུ་ཅོག་ཐོབ་ཅིང་ལུས་སེམས་བདེ་དགས་ཚིམ་ཞིང་བདག་ལ་གདུག་པ་དང་སྡང་བའི་སེམས་ཞི་ནས་བདག་གི་ཚེ་འདིའམ་ཚེ་རབས་སྔ་མར་ལས་ངན་བསགས་པའི་ལན་ཆགས་དང་ཤ་འཁོན་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་བྱང་སྟེ། གང་ཟག་འདི་ལ་བདག་གིས་ལུས་སྦྱིན་པའི་དགེ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས། གནོད་བྱེད་འདིས་གཙོས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་སློབ་མར་བསྡུས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འཇོག་པར་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅའ་ཞིང༌། སྐབས་འདིས་སྦྱིན་གཏོང་གི་དགེ་བ་དེའང་ལྷག་ཏུ་གནོད་བྱེད་དེ་ཉིད་བྱང་ཆེན་ཐོབ་པའི་ཆེད་ཀྱི་དགེ་བར་ཡང་ཡང་བློས་བསྔོ་བར་བྱའོ། དེས་ན་གནོད་བྱེད་ལ་བཟོད་པའི་སྒོ་ནས་སླར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྩོན་པ་བསྐྱེད་པའི་ཆོས་ཚུལ་འདི་ནི་མདོ་བརྒྱུད་ཀྱི་གསུང་རབ་རབ་འབྱམས་སུ་བཞུགས་ཤིང༌། ལྷག་པར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་ལ་གྲགས་ཆེ་བའི་ལམ་འབྲས་ཀྱི་ལམ་ཟབ་དང༌། གཤེད་མར་སྤྲོས་མེད་སོགས་ནས་འབྱུང་བའི་ཀུ་ས་ལིའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱ་བ་དང༌། མ་གཅིག་ལབ་སྒྲོན་གྱི་གདམས་ངག་བདུད་ཀྱི་གཅོད་ཡུལ་ཞེས་པའང་འདིར་སྣང་ལ། རྗེ་བཙུན་མི་ལ་ལའང་འདྲེ་དམག་ཆེན་པོའི་ཉམས་སྣང་བྱོན་པའི་ཚེ་མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཉིད་སྐུ་ཉམས་སུ་བ

【汉语翻译】
２８
２８
如此修习时，像这样此人对我造成损害和各种障碍，也是因为我对这个损害者，在此生或来世造成损害的业果。因此，我将包括三门善业在内的一切，都回向并施予以这个损害者为主的一切众生，为了获得解脱和一切智。特别是如果这个损害者需要，如果我的大菩提的善念修持不是增长而是减少的因缘，就以身体等实物施予；如果成为大菩提的障碍，就将自己的身体以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等的朵玛赞颂，以意念加持所需的一切。对于那个损害者，显现并转变成为与其业力所显现的份额相符的住所、食物、衣服等任何想要的东西，并作为供养布施。对于想要肉的，就给肉；想要血的，就给血；想要脏器的，就给脏器；想要大小便和鼻涕的，就给大小便和鼻涕等，随其所欲地给予。那时，他们获得与其所欲相符的一切所需之物，身心安乐满足，对我产生的恶意和嗔恨之心平息，我在此生或前世所积累的恶业罪障和血仇全部得以清净。以此人我施舍身体的功德为缘，将以这个损害者为主的一切众生都摄受为我的弟子，安置于大菩提的果位上，并发誓。此时，也要再三地将布施的功德，特别回向给那个损害者，为了获得大菩提的功德。因此，通过对损害者的忍耐，再次以大悲心精进于菩提道，这种法理存在于经续的无量经典中。特别是萨迦派著名的道果的甚深道，以及从施身法无戏论等中出现的库萨里的供养布施，以及玛吉拉准的口诀“断魔之境”也在此显现。至尊米拉日巴也曾出现大鬼军的体验时，将此供养布施作为身修。

【英语翻译】
28
28
When meditating in this way, it is certain that this person causing harm and various obstacles to me is also the result of karma from my having caused harm to this harmer in this life or in other lifetimes. Therefore, I dedicate and give all my three doors of virtue, including all sentient beings, led by this harmer, for the sake of attaining liberation and omniscience. In particular, if this harmer needs it, if my virtuous intention and practice of great Bodhi does not become a cause of decreasing but increasing, then give the body and other things in reality. If it becomes an obstacle to great Bodhi, then bless one's own body with the praise of Torma such as Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and so on, and bless it with the mind for all needs. For that harmer, manifest and transform into whatever is desired, such as residence, food, clothing, etc., in accordance with the share that appears due to karma, and make it an offering and donation. Give meat to those who want meat; give blood to those who want blood; give internal organs to those who want internal organs; give feces, urine, and snot to those who want feces, urine, and snot, etc., as they wish. At that time, they obtain all the necessary equipment and supplies that match their desires, their bodies and minds are comfortable and satisfied, and their malice and hatred towards me subside, and all the bad karma, sins, and blood feuds that I have accumulated in this life or in previous lives are purified. Taking the merit of my giving the body to this person as an opportunity, I will gather all sentient beings, led by this harmer, as my disciples, and place them on the stage of great Bodhi, and make a vow. At this time, the merit of giving should also be repeatedly dedicated to the merit of that harmer, especially for the sake of attaining great Bodhi. Therefore, through patience with the harmer, again with great compassion, striving on the path of Bodhi, this Dharma principle exists in the vast scriptures of Sutra and Tantra. In particular, the profound path of the Lamdre, which is famous for the glorious Sakyapa, and the offering and donation of Kusali, which appears from the Shetmara Sprosmé, etc., and the oral instruction of Machig Labdrön, "The Realm of Cutting Demons," also appear here. When Jetsun Milarepa also had the experience of a great demon army, he practiced this offering and donation as a body practice.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པས་བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ལེན་པའི་ལྟས་ངན་གཡང་དུ་བསྒྱུར་བར་གྲགས་པའི་མན་ངག་ཀྱང་འདིར་བདའ་བས་ནན་ཏན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྒྱུའི་ཐེག་པ་དང་ཐུན་མོང་དུ་སྒོ་བསྟུན་ཏེ་སེམས་གནས་པའི་ཐབས་དགུས་ཞི་གནས་བསྒྲུབ་ཏེ། ཉེར་སྡོགས་བདུན་གྱི་ཉམས་ལེན་གྱིས་བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གཞི་ཐོབ་པར་བྱེད་དེ། སེམས་གནས་པའི་ཐབས་དགུ་ནི། ནང་ཉིད་ལ་སེམས་འཇོག་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་འཇོག་པ་དང༌། བསླན་ཏེ་འཇོག་པ་དང༌། ཉེ་བར་འཇོག་པ་དང༌། འདུལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཞི་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྩེ་གཅིག་པར་བྱེད་པ་དང༌། མཉམ་པར་འཇོག་པའོ། །ཉེར་བསྡོགས་བདུན་པོ་ལས། མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་རིག་པས་འདོད་པ་ལ་སྐྱོན་དུ་བལྟ་བ་བསམ་གཏན་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་བལྟ་བས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་སྤེལ་མར་བྱེད་པས་སོ། །རྩེ་གཅིག་གི་རྒྱུ་སྒོམ་བྱུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མོས་པ་ལས་བྱུང་བ། ཉོན་མོངས་པ་ཆེན་པོའི་འབྲིང་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་རྣམས་སྤངས་པས་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པ། ཉོན་མོངས་པ་འབྲིང་སྐོར་གསུམ་སྤང་བར་སླ་བསམ་པའི་དགའ་སྤྲོ་སྐྱེས་ཤིང༌། ཉོན་མོངས་པ་རགས་པ་དྲུག་ག་སྤངས་པས་དགའ་བ་སྡུད་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ། ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་ངུ་སྐོར་གསུམ་སྤང་ཞིང༌། ཉོན་མོངས་པ་གཏན་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དཔྱོད་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ། ཉོན་མོངས་གཏན་ནས་སྤོང་བས་ཡིད་དུ་འོང་མི་འོང་ལ་ཆགས་སྡང་གི་བློ་སྐྱེ་མི་སྐྱེ་བརྟགས་ནས་ད་དུང་ཉོན་མོངས་ཕྲ་མོ་འདུག་ན་དེ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་སྦྱོར་མཐའི་ཡིད་བྱེད། བསམ་གཏན་དངོས་གཞི་ཐོབ་ནས་སྦྱོར་མཐའི་འབྲས་བུ་ཡིད་བྱེད་དེ་ཡིད་བྱེད་བདུན་གྱི་བསམ་གཏན་སྒྲུབ་ཚུལ་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་ཀྱང༌། བདག་གི་རྗེ་རས་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། བསམ་གཏན་གྱི་ཉེར་སྡོགས་སོགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་སྒྲུབ་ལུགས་འདི་རྣམས་ཀྱང་སྔོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་འབྲས་བུའི་དུས་སུ་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ཅིང་འཕྲལ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་སེམས་ཐོབ་ནས་མངོན་ཤེས་ལྔ་སོགས་སྟོན་པ་འབྱུང་ཡང་དེང་སང་བསྟན་པ་སྙིགས་མའི་དབང་གིས་དེ་ལྟའི་བསམ་གཏན་དངོས་གཞི་ཐོབ་པ་མི་འབྱུང་ཡང༌། ཞི་གནས་ཀྱི་ཁྲིད་ཚུལ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལྷག་མཐོང་གི་ཡེ་ཤེས་འདྲེན་པའི་རྟེན་བྱེད་ངེས་པ་བླ་མ་གོང་མ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་དཀྲི་ཚུལ་གྱི་ཐབས་ཤེས་སུ་གསུངས་པས། ཁྲིད་ཚུལ་འདི་ལའང་སེམས་གནས་ཐབས་དགུ་དང་ཉེར་བསྡོགས་ཡིད་བྱེད་བདུན་སོགས་དོན་གྱི་ཚང་བ་དང༌། རྗེས་མཐུན་པ་རྩ

【汉语翻译】
因此，据说这里也有将障碍转化为成就，将凶兆转为吉祥的诀窍，所以要努力修持。也就是，与幻化的乘共同地，以九种安住心的方式修习止，以七种近摄的修持获得禅定的正行。九种安住心的方式是：内住、续住、安住、近住、调伏、寂静、近寂静、专注一境、等住。七种近摄中，以善于了知自性，视欲望为过患，视禅定为功德，从而交替进行闻、思、修。专注一境之因，从修所生的等持，从信解而生。断除大烦恼的中等大、小等，从寂静处所生。生起容易断除中等三类烦恼的喜悦。忆念断除六种粗大烦恼的喜悦。断除小等三类烦恼，忆念能断除烦恼的决断。由于断除烦恼，观察是否生起对悦意和不悦意之物的贪嗔之心，如果还有细微的烦恼，就断除它，这是加行道的作意。获得禅定正行后，加行道的果作意，这就是七种作意的禅定修习方式。虽然如此，我的上师热巴大师曾说：这些修习禅定的近摄等禅定的方式，以前在佛陀的教法中，在果位时是这样修习的，立即获得禅定之心，并能示现五种神通等。但现在由于末法时代的缘故，不会获得那样的禅定正行。然而，这些止的引导方式，也必定能作为引生大菩提胜观智慧的所依，上师、上师、具法眼者们都说这是调伏所化之人的方便。因此，这种引导方式也具备了安住心的九种方式和近摄七种作意等要点，以及随顺之处。

【英语翻译】
Therefore, it is said that here also there is the secret instruction of transforming obstacles into accomplishments and turning bad omens into auspiciousness, so one should strive to practice diligently. That is, in common with the illusory vehicle, one cultivates shamatha with the nine ways of abiding the mind, and obtains the actual basis of dhyana through the practice of the seven nearnesses. The nine ways of abiding the mind are: placing the mind internally, continuous placement, replacement, close placement, taming, pacifying, close pacifying, single-pointedness, and equanimity. Among the seven nearnesses, one alternates between hearing, thinking, and meditating by thoroughly understanding the characteristics, viewing desire as a fault, and viewing dhyana as a virtue. The cause of single-pointedness, the samadhi arising from meditation, arises from faith. By abandoning the medium great and small of the great afflictions, it arises from solitude. Joy arises from thinking it is easy to abandon the three categories of medium afflictions. Recollecting the joy of abandoning all six coarse afflictions. Abandoning the three categories of small afflictions, recollecting the discernment that cuts off afflictions. Since afflictions are completely abandoned, one examines whether attachment and aversion arise towards pleasant and unpleasant things, and if there are still subtle afflictions, one abandons them, this is the application of the path of union. After obtaining the actual basis of dhyana, the application of the result of the path of union, this is how the seven applications of dhyana are practiced. However, my master, the great Rasapa, said: These methods of practicing dhyana, such as the nearnesses of dhyana, were practiced in this way in the past during the Buddha's teachings at the time of the result, and immediately obtaining the mind of dhyana, one could show the five superknowledges, etc. But nowadays, due to the power of the degenerate age, one does not obtain such an actual basis of dhyana. However, these methods of guiding shamatha will surely serve as the basis for drawing forth the wisdom of vipashyana of great enlightenment, the lamas, the lamas, those with the eyes of Dharma, have said that this is a skillful means of taming those to be tamed. Therefore, this method of guidance also possesses the nine ways of abiding the mind and the seven applications of nearness, etc., and the corresponding aspects.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བྱར་ཡོད་པ་དང༌། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་རྒྱུའི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པར་གྲགས་པའི་ཉེར་བསྡོགས་ཀྱི་རིམ་པས་ཞི་ལྷག་སྒྲུབ་ཚུལ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྒྲུབ་ཚུལ་ཡང་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པའི་ཡུལ་དང་བོད་ཀྱི་ཆར་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་བར་མ་ཆད་པ་དག་གི་མན་ངག་གི་སྒྲུབ་ཚུལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་རྩོད་པ་དང་བྲལ་བར་སྣང་ཞིང་ཁྲིད་ཚུལ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་གཤེགས་པ་གྲངས་མེད་པ་བྱུང་བའི་འབྲས་རྟགས་ཡང་དག་སྣང་བའི་ཕྱིར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དག་བདུད་ཀྱི་བློ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཁྲིད་པའི་ཟེར་སྒྲོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར་བྱའོ། །
༢༨

【汉语翻译】
因此是有必要的，另一方面，這也是一種殊勝的修持方法，超越了被稱為因乘等之中的，通過次第積累來修止觀的方法。因為在印度和西藏，那些獲得成就的上師們之間，沒有間斷的口訣修持方法，看起來沒有任何錯誤且沒有爭議。而且，依賴於這種引導方式，有無數人證得了偉大的菩提，顯現了真實的果證。因此，有緣分的人們，不應追隨惡魔顛倒引導的謠言。

【英语翻译】
Therefore, it is necessary. On the other hand, it is also a superior method of practice, surpassing the methods of cultivating shamatha and vipassana through gradual accumulation, as known in the causal vehicles, etc. Because the oral instructions of the unbroken lineage of accomplished masters in India and Tibet appear to be without error and free from dispute. Moreover, countless beings have attained great enlightenment by relying on this method of guidance, and genuine signs of accomplishment have appeared. Therefore, those who are fortunate should not follow the rumors of demonic, inverted guidance.

============================================================

